Mag. Dr. Hans Förster

Principal Investigator

Schenkenstr. 8-10

A-1010 Wien

Tel.: +43-1-4277-32506

Fax: +43-1-4277-8-32506

hans.foerster@univie.ac.at

Curriculum Vitae

  • 1969 born in Frankfurt/Main
  • 1989–1995 Studies in Vienna, Washington/DC and Salzburg
  • 1997 Dr. theol. / Faculty of Protestant Theology / University of Vienna
  • 1998–2001 FWF-Project: Dictionary of Greek Words in Coptic Documentary Papyri (published 2002)
  • 2002–2003 FWF-Project: Coptic Text Concerning the Transitus Mariae (published 2006)
  • 2004–2006 APART-Award Austrian Academy of Sciences: Christmas and Epiphany in the fourth Century: Feast(s) in between Imperial Policy and Daily Life of the Christians (published 2007)
  • since 2005 Adjunct Professor (Biblical Theology) McMaster University/School of Divinity, Hamilton/Ontario Canada
  • 2007–2009 FWF-Project: Edition of Coptic Papyri in the Biblioteca Apostolica Vaticana/Collection Doresse (Publication as Editions of Papyri in Scholarly Journals)
  • 2010–2012 FWF-Project: Biblia Coptica. Basis Research to prepare for a Critical Edition of the Sahidic Version of the Gospel of John
  • 2013–2015: FWF-Projekt P25082
  • 2013: Friedrich-Wilhelm-Bessel-Preis (Alexander von Humboldt-Stiftung/Deutschland)
  • 2016–2018: FWF-Projekt P28821

Current Research

FWF-Project P28821: New Testament Textual Criticism/Coptic Version of the Gospel of John

The Coptic version is the most important ancient translation of the New Testament. The Sahidic version is within this language for most of the books of the New Testament (and also for the Gospel of John) outstanding. This is due to the age of the translation as well as the number of manuscripts attesting this text in this dialect. The Sahidic version belongs (on principle) to the Alexandrinian form of the text of the New Testament. It gives, however, witness to many important variants. The translation from Greek into Coptic started already around the end of the second century. However, manuscripts from the time before the end of the persecutions, that is from before the beginning of the 4th century, are very rare. Thus, the Coptic version of the Gospel of John gives witness to rare variants of the Greek texts used for translation.

The aim of this project is to use the data of all Coptic dialects for the textual tradition of the Greek Gospel of John. For this all known and available manuscripts of this text in the Sahidic dialect must be used, that is to say, six fully preserved manuscripts and approximately 150 fragmentary manuscripts. Furthermore, the other dialects like proto-Bohairic, Bohairic, Lycopolitan or Achmimic translations have to be used in this process. The interlinear presentation of all attested variants makes it possible to analyse critically the Greek version(s) which was (were) used in the process of translating the text of the Gospel of John into Coptic. This will also be published electronically. Attestations of variants (identified during the previous project) have already been included into the critical apparatus of the 28th edition of Novum Testamentum Graece.

The results of the proposed project are not only important for Coptology. They will also provide the Editio Critica Maior of the Gospel of John with most important data. The Editio Critica Maior uses all known Greek manuscripts of the New Testament as well as the ancient translations (Latin, Syriac and so forth) for the documentation of the textual variants. The Coptic version being the most important of the ancient translations of the New Testament must be included. The Editio Critica Maior of the Gospel of John will document the results of the work with the Coptic versions of the Gospel of John. Thus, the results of this project will immediately be available for all who work in the field of Biblical Studies.

Collaborations

Membership

  • SBL (Society of Biblical Literature)
  • IGNTP (International Greek New Testament Project)
  • IACS (International Association of Coptic Studies)
  • Verein zur Förderung der Christlichen Archäologie in Österreich 

Publications

Recent Publications

2017

  • Selbstoffenbarung und Identität. Zur grammatikalischen Struktur der „absoluten“ Ich-Bin-Worte Jesu im Johannesevangelium, ZWN 108 (2017) 57–89.
  • John 8.17 – An Invitation to Perjury? BiTr 68 (2017) 38–50.
  • Überlegungen zur angeblichen Textverderbnis von Apg 17,27 (Codex Bezae Cantabrigiensis) und zu Joh 8,25, in: L. K. Fuller Dow / C. A. Evans, / A. W. Pitts (eds.), The Language and Literature of the New Testament. Essays in Honor of Stanley E. Porter’s 60th Birthday, Leiden/Boston 2017,138–157.

2016

  • Überlegungen zur Übersetzung von Joh 20,19 und 20,29, Glotta 92 (2016) 86–105.
  • Zur Bedeutung von ἐγκαίνια in Joh 10,22, Revue Biblique 123 (2016) 400–417.
  • Überlegungen zur Grammatik von Joh 8,25 im Lichte der handschriftlichen Überlieferung, ZNW 107 (2016) 1–29.
  • Fragment eines Kaufvertrags mit Kreditierung des Kaufpreises (P.Heidelberg K. 234), APF 62 (2016) 178–194.
  • Der Begriff σημεῖον im Johannesevangelium, Novum Testamentum 58 (2016) 47–70.
  • Religion und Mobilität bei den frühen Christen nach dem Zeugnis der Apostelgeschichte, in: P. Sänger (Hg.), Minderheiten und Migration in der griechisch-römischen Welt. Politische, rechtliche, religiöse und kulturelle Aspekte (SHM 31), Paderborn 2016, 167–184.
  • Die sahidische Überlieferung des Johannesevangeliums und ihre Bedeutung für die neutestamentliche Textkritik, P. Buzi / A. Camplani / F. Contardi (Hgg.), Coptic Society, Literature and Religion from Late Antiquity to Modern Times (Proceedings of the Tenth International Congress of Coptic Studies, Rome, September 17th–22th, 2012). Vol. I (OLA 247), Leuven / Paris / Bristol 2016,  847–854.
  • Die syntaktische Funktion von ὅτι in Joh 8.47, NTS 62 (2016) 157–166.

2015

  • Eine Nachtragsforderung bezüglich Datteln. Ein Text aus dem Wiener Schenutearchiv (P.Vindob. K. 4712) 25–34.
  • Die Begegnung am Brunnen (Joh 4.4–42) im Licht der „Schrift“: Überlegungen zu den Samaritanern im Johannesevangelium, New Testament Studies 61 (2015) 201–218 .
  • Standardisierung oder literarische Absicht – Der Name Maria und seine graphischen Varianten in der koptischen Version des Johannesevangeliums, Biblische Zeitschrift 59 (2015) 102–111.

Awards